СЕЙЧАС +20°С
Все новости
Все новости
Перейти к публикации

15 комментариев к публикации Трудности перевода
Трудности перевода

4 июня 2012 в 19:29

На работе тоже был случай, когда я первые дни только был. Есть в конструкции лифта такая деталь: шток адресации. Представляет собой металлический цельный цилиндр длиной около 3 см и диаметром -- около 8 мм. Так вот бывают эти штоки разной длины: короткие и длинные. Механики называют этот шток пиписькой.

На оперативке, когда меня спросили, что мне нужно для работы, я ответил -- шток адресации. Все заулыбались.
-- Тебе какой? -- Спросил прораб.
-- Длинный! -- И все начали уже посмеиваться, включая прораба.
-- У Валеры смотрел? -- Спрашивает меня прораб.
-- Да, у него только один, и он короткий.
-- И тот гнётся! -- Под громогласный хохот собравшихся говорит Валера.
Только потом мне объяснили, что есть жаргонное название штока адресации.

Филолог-любитель
7 июня 2012 в 18:22

Любой жаргон-явление отрицательное! Появляется он тогда, когда не знают нормальной терминологии или как следствие глупой бравады. Если ты знаешь, что "инструмент, предназначенный для заворачивания шурупов" называется "отвёрткой", то тебе вряд ли захочется назвать этот инструмент, например, "закруткой"! Кстати, одним из первых появился "блатной" жаргон-термины, принятые в уголовной среде. Очень противно слушать, когда с экрана, например, ведущий в официальной передаче начинает "щеголять" словечками "блатных"-"мент", "беспредел", "пахан" и т.д. даже сам того не понимая, что произносить подобное-значит самому опускаться до их уровня.

7 июня 2012 в 14:05

Мне кажется, профессиональный жаргон - в первую очередь средство коммуникации, а это очень важно в любой профессии. Специфические словечки донесут информацию намного быстрее и понятнее, чем длинные "официальные" термины.

Гость
5 июня 2012 в 10:53

Вот интересно мне...
А сможет англоязычный переводчик перевести с русского фразу типа: Косил косой косой косой?

Дашка
5 июня 2012 в 20:05

Статья понравилась, интересно и посмеяться есть над чем :) Спасибо, Евгения!

10 июня 2012 в 19:09

В некоторых профессиях из-за многосмысленности слов в русском языке и без сленга бывают приколы. Вот то ли прикол, то ли из жизни, ну, просто анекдот.
В одном IT-офисе молодой программист подходит к старому "прожжёному" хакеру и спрашивает:
- Не посмотришь где тут у меня ошибка?...
Тот не отрываясь от монитора злобно прошипел в ответ:
- В ДНК!...

4 июня 2012 в 15:19

"Но я думаю, что не очень это хорошо, когда профессиональный жаргон становится частью нашего обыденного общения."
Русский язык - живой. Он живет своей жизнью и развивается. Появление новых слов в русском языке это естественно. "Чистота языка" это бред.

7 июня 2012 в 12:39

Посмеялся от души... Хотя печаль приходит после, куды котимся...